Vi väljer självständigt dessa produkter - om du köper från en av våra länkar kan vi få en provision.
När du hör "Aha! Ögonblick, ”tror du Oprah Winfrey. "Yas, Queen" skriker Ilana Glazer. Vem kommer nu att tänka på när du tänker på "gnista glädje?" Det är en icke-brainer, särskilt i dessa dagar: Marie Kondo.
Två-ordsfrasen som är associerad med den decluttering guru sägs vara den engelska översättningen av Japanska ordet "tokimeku", som Kondo använder i sin berömda guide "Jinsei ga Tokimeku Katazuke no Mahō" (“Den livsförändrande magin av att städa upp“), Liksom i hennes nya Netflix-show”StädarTill skillnad från vad många av oss tror, finns det mycket mer att "tokimeku" än "gnista glädje" - utifrån det faktum att det inte egentligen är den bokstavliga översättningen.
Den senaste månaden har varit en explosion av vad vi har betraktat som Kondo Kraze. Sedan den ödesdigra dagen Netflix släppte Kondos show, "Gnista glädje" klättrade snabbt till toppen av rubrikerna och förvandlades till den mest uttalade frasen på vårt kontor. Men när
en av våra kommentatorer nämnde att frasen "gnista glädje" inte är den mest exakta översättningen av "tokimeku", jag fann att jag ville veta hela historien bakom detta japanska ord. Kan en fras som har en sådan betydelsefull beslutsfattande uppnå en sådan rakt mening?Ett snabbt svar från Google Translator ledde mig till en överraskande upptäckt - det sade att tokimeku, eller と き め く, hade tre definitioner: fladdra, klova eller hjärtklappning. Jag behövde korsreferenser med starkare källor (sorry, Google), så jag flydde till New York Public Library för just det. Jag snubblat över Kenkyushas japansk-engelska lexikon och bläddrade igenom tusentals pappers tunna sidor och kom till slut till verbet "tokimeku" samt dess substantiv motsvarighet, "tokimeki."
Den andra definitionen matchade vad jag tidigare hade hittat, vilket försäkrade mig om att jag var på rätt väg, men ändå hade jag ingen aning om var "gnista glädje" kom ifrån. Så det enda sättet att ta reda på var att gå tillbaka till där det har sitt ursprung i "Den livsförändrande magin av att städa upp"Och fråga bokens professionella översättare Cathy Hirano, som i huvudsak var ansvarig för att få" gnista glädje "till liv.
Hirano återgick till att klargöra den japanska termen och sa att "tokimeku" är ett annat sätt att säga "ditt hjärtslag" - som när det dansar i väntan på något eller när du har en krasch på någon - därav hjärtklappning, bank och puls beskrivningar. När han arbetade med bokens översättning, checkade Hirano in med olika japanska högtalare om hur de kände om hur Kondo använder "tokimeku" i hemmet. Även om de infödda nämnde att de vanligtvis inte skulle använda det japanska ordet i det sammanhanget, förstod de vad Kondo menade med det. Och det räckte för att Hirano började spela med vad ordet kunde betyda på engelska.
Med denna nya känsla av frihet satt hon och noterade olika möjliga betydelser som hon fortfarande har registrerat till denna dag:
"Den som verkligen talade till mig efter att ha läst hennes bok var" gnista glädje "eftersom den har det inslaget av plötsligt fladdra i ditt hjärta, eller den känslan av inspiration om du förutser något, "Hirano sa. "Det var väldigt kraftfullt för mig, men jag visste att jag inte ville använda det hela tiden, för på engelska om du använder en kraftfull fras för ofta blir det förnuftigt bedövande."
Om du tittar igenom "The Life-Changing Magic of Tidying Up" kommer du att märka att Hirano beslutat att ta med alla exemplen ovan i sin bok. Det råder emellertid ingen tvekan om att "gnista glädje" sticker ut för läsarna, särskilt när den valdes som den engelska titeln Kondos andra bok.
Medan ”gnista glädje” inte är den bokstavliga definitionen, håller Seigo Nakao, professor emeritus i japanska studier vid Oakland University, att den engelska betydelsen representerar ”tokimeku” i ett exakt ljus. "Det finns en inkluderande känsla av kärlek och lycka när vi köper nya saker, så jag tror att" gnista glädje "följer med många situationer," sa Nakao. Den inhemska japanska talaren nämnde också att tokimeku betyder "mitt hjärta slår snabbt" och brukar referera till när man blir förälskad, men förlängning kan hända när man ser dina favorit saker runt du.
Även om "tokimeku" har förståts som när ditt hjärta slår, kan situationen där detta sker bero på personen som upplever det. Tolk och författare Marie Iida, som översatte tillsammans med Kondo på "Tidying Up", berättar om hur det är ett personligt erfarenhet för individen, det är vad Kondo avser för sina klienter när de försöker förstå hur ett objekt gör dem känner.
"Jag tror att poängen är att det är en så personlig upplevelse för dig, och jag tror att det binder mycket starkt till vad Marie faktiskt har du att göra när du går igenom hennes metod," sade Iida. ”Det är en immateriell känsla och det är svårt att uttrycka det i ord. Jag skulle vilja tro att det var därför Cathy valde ordet "glädje" för att verkligen hjälpa oss att förstå vad Marie försökte få oss att uppleva. "
Om du är en djurälskare som bor i en liten lägenhet, har vi goda nyheter: Dina fyrkantiga bilder behöver inte diskvalificera dig från att få en hund. Hundtränare Russell Hartstein, VD för Fun Paw Care Puppy and Dog Training i Los Angeles, säger att hundar är dags intensiv, inte rymdintensiv - vilket betyder att den tid du tillbringar med dem till sist är viktigare än storleken på din Hem.
Ashley Abramson
Nu